Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви

Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви

Шведская баллада

Фальквар денег и чести желал,
Сделался он придворным.
Был он любимцем дам и девиц,
Вежливым и проворным.
   Послушайте, Фалъквар, вам нужно покинуть страну.

Магнус был суровый король.
Спросил он свою дружину:
«Что это Фальквар зачастил
На женскую половину?»

Пришлось ответить на вопрос
Ближайшему вельможе:
«Там королева Хиллеви,
Фальквар ей всех дороже».

Коварно вельможа отвечал,
Составил ответ умело,
Гневные мысли внушил королю,
Сделал худое дело.Фальквар у женщин день проводил,
Им и себе в забаву,
Но вести, которые он услыхал,
Ему не пришлись по нраву.

Ему ответили на поклон
Дамы и юные девы,
Но прежде, чем руки им пожать,
Обнял он стан королевы.

Фальквар поехал к королю,
Помчался во весь опор,
А в это время сам король
Вышел из замка во двор.

Фальквар ловко спрыгнул с коня,
Стремени не задев.
Король на Фальквара глядел,
И страшен был его гнев.

Двум воинам король кивнул,
И оба вышли вперед.
«Закуйте в цепи молодца,
И пусть он казни ждет».

Фальквар стал печален и хмур,
Спросил он гордую знать:
«Что плохого я сделать мог
И что плохого сказать?»

Ответил вельможа короля,
Стоял он ближе всех:
«Ты королеву полюбил,
А это тяжкий грех».

«Была королева верна королю,
Хоть виделись мы бессчетно.
Но, если я должен умереть,
Умру за нее охотно».

Новую бочку изнутри
Ножами утыкали сплошь.
«Фальквар, настал твой смертный час,
Живым ты в бочку войдешь».

В ту ночь королеве приснился сон,
Приснился не к добру.
Она служанок позвала,
Проснувшись поутру.

«Мне снилось, что соколы короля
Рвали меня живьем.
Они в груди моей вили гнездо,
В разорванном сердце моем».

Стояли служанки перед ней,
В страхе глаза опустив.
Они не смели сон толковать,
Слишком он был правдив.

Двум слугам тогда сказала она,
Спокойный вид храня:
«Кладите золотую узду
На серого коня.

Кладите бархатное седло
На серого коня.
Я нынче еду к королю,
Тревожно в душе у меня».

Верхом королева пустилась в путь,
Подъехала к замку — и вот
Навстречу знатного мертвеца
Выносят из ворот.

Сказала королева слуге:
«Узнай, что случилось тут
И что за знатного мертвеца
Навстречу мне несут».

Ей со слезами отвечал
Один из бывших вокруг:
«Погиб твой Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг».

В Дании ни один мертвец
Не был в почете таком:
Сама королева Хиллеви
За гробом шла пешком.

Она поехала к королю,
Похоронив мертвеца,
А в это время сам король
Сошел во двор с крыльца.

Он королеву снял с седла,
На землю стала она
И так сказала королю,
Печальна и бледна:

«Плохо вы цените верных слуг,
Каких не сыщешь нигде.
Кажется, Фальквар Лагманссон
Нынче в большой беде?»

Король потрепал ее по щеке:
«Вы побледнели вдруг.
Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг».

«До Фальквара мне дела нет,
Он умер и погребен,
Но горько, что из-за меня
Безвинно умер он».

«Скажите, королева моя,
Ради творца самого:
Был ли вам Фальквар милее всех?
Любили вы его?»

«Когда меж рыцарей других
Фальквар вел разговоры,
Казалось, лучший поет соловей
И слушают долы и горы.

Когда меж рыцарей других
Фальквар улаживал споры,
Казалось, лучший колокол бьет
И слушают долы и горы».

Не было больше ни смеха, ни слез,
Не было грозного гнева,
Но утром лежала с королем
Мертвая королева.

Скорбно король руками всплеснул:
«Ежели молвить по чести,
Трудно бывает тех разлучить,
Кто радости ищет вместе».
 Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.