Птица с камфарного дерева

Птица с камфарного дерева

Арабская легенда

Есть птица, гнездо которой бывает на камфарном дереве. Туда забирается змея и пытается съесть яйцо той птицы. Птица убегает от змеи и взлетает, яйцо птицы подпрыгивает и так ударяет змею, что у нее вылетает глаз. Яйцо же опускается на свое место не разбившись. Помет этой птицы вводят в глаза, он уничтожает бельмо. Когда птица выводит детеныша, кладет вокруг него скорлупу, дабы змея побоялась съесть птенца, пока она не обучит его летать. Птица эта нигде, кроме камфарного лавра, не высиживает птенцов.

Зурафа

Зурафа

Арабская легенда из «Чудес мира»

В Индии же водится животное, называют его зурафа или Уштур-гав-паланг. Говорят, у него — твердая кожа, длинный и очень шершавый язык. Все, что зурафа потрет языком, будь это даже камень, сотрется и окажется с изъяном. Детеныша зурафа вынимает при родах из матки при помощи своих передних лап. Питается зурафа травой. До сорока дней носит детеныша в сумке на груди. После того как детеныш окрепнет, он выпрыгивает из сумки и убегает, пока мать не оближет его своим языком. Там, где водятся зурафы, других животных не бывает. Из-за страха перед зурафой ее голову, говорят, покупают за тысячу динаров. Куда ее увезут, там появляются видения коров, лошадей, рыб и других животных. И это самая большая диковинка .

Носорог

Носорог

Арабская легенда из «Чудес мира»

В Индии есть животное. Называют его носорогом. Оно очень большое, разве что только слон крупнее его. Передние и задние ноги — словно столбы. На лбу у носорога выступает один рог, очень твердый, с острым концом. Если носорог ударит рогом по железу, рассечет. Всевышний из кожи сотворил для него панцирь и поместил ему на спину. По повелению Всевышнего носорог в тот миг, когда видит врага, опускает панцирь, и все тело его бывает защищено, так что никакое оружие на него не окажет действия. Носорог вступает в противоборство со слоном. Если быстрее удается улучить момент слону, то он ранит носорога хоботом. Если же повезет носорогу, он вонзит в слона свой рог. Говорят, что слон повисает на роге и освободиться ему не удается, пока оба не подохнут.

Дерево света

Дерево света

Арабская легенда из «Чудес мира»

В Табаристане есть дерево, которое называют «деревом света». По ночам на горе оно светится так, словно находится рядом с ярким красным огнем. Подобное дерево я видел в лесу и даже привез кусок его древесины. Когда она высохла, свечение пропало. Когда я положил древесину в
воду, она снова стала излучать свет.

Дерево из Сирийской пустыни

Дерево из Сирийской пустыни

Арабская легенда из «Чудес мира»

В Сирийской пустыне растет высокое дерево, у него — глубокие корни. Когда наступает ночь, видят, как сверкают огоньки — на каждом листке по огоньку. Чем темнее ночь, тем ярче горят огни. Если кто-нибудь поднесет руку к ветке, рука обгорит. Когда листья опадут, огня не видно, пока в следующем году вновь не появятся листья .

Чудесный идол

Чудесный идол

Арабская легенда из «Чудес мира»

На территории же Индии есть город, который называют Клба. Там из меди изготовили колонну, на нее поставили фигурку утки тоже из меди. Перед идолом находится большой водоем. Ежегодно, когда наступает время сева, утка широко раскрывает крылья, погружает голову в водоем и поднимает воду из источника наверх, до половины столба. Тогда из колонны льется наружу такое количество воды, какое достаточно для орошения полей того города, чтобы засеять все его земли. Когда все засеют, вода останавливается до того же времени в следующем году.

Наука, познать которую не дано людям

Наука, познать которую не дано людям

Арабская легенда из «Чудес мира».

В Индии есть город. Чужеземец, который придет в тот город, ни с кем не сможет вступить в интимные отношения. Когда же он покинет город, вновь обретет силу и сможет делать все, что захочет. Историю эту рассказали одному мужу. Он ушел в тот город, был там тринадцать лет и совершенно не знал, мужчина он или женщина. Лечился известными ему способами, но пользы не было. Когда же он ушел оттуда, то мог делать все, что хотел. Он дивился, говоря: «Это — наука, познать которую не дано людям!»

Халиф Моавия и бедуин

Халиф Моавия и бедуин

Арабская легенда

В самый жаркий час чрезвычайно знойного дня халиф Моавия, сын Абу Суфьяна, сидел в своих покоях, открытых со всех сторон для проветривания, когда увидел, что к нему приближается босой бедуин. Удивляясь тому, что могло побудить этого человека пренебречь сильной жарой, монарх заявил придворным, что, если незнакомец пришел просить помощи и справедливости, его просьба будет уважена. Бедуин обратился к халифу в стихах с жалобой на деспотизм Марвана, сына аль-Хакама (впоследствии халифа, четвертого наследника Моавии), который насильно отобрал у него любимую жену Соаду. Когда халиф потребовал подробностей, жалобщик сообщил нижеследующие факты. У него была жена, дочь дяди по отцу, которую он любит безмерно. Бедуин владел несколькими верблюдами, что обеспечивало достаток его жизни. Но год ужасной засухи лишил его всего имущества и привел к крайней нужде. Друзья бросили его, а жену забрал ее отец. Чтобы вернуть жену, он обратился к Марвану, губернатору округа Аль-Мадины, который, вызвав к себе отца жены и ее саму, был так пленен ее красотой, что решил сам жениться на ней. Для этого он заключил мужа в темницу и предложил отцу жены тысячу динаров и 10 тысяч дирхемов за согласие отдать за него дочь. Марван пообещал, что заставит реального мужа развестись с ней. И, добившись согласия отца, вырвал развод от несчастного бедуина самыми жестокими пытками. Сопротивление женщины новому замужеству было бы бесполезно, и она стала женой Марвана.
Рассказав обстоятельства своей драмы, удрученный бедуин упал в обморок и лежал на полу бездыханным, подобно мертвой змее. Когда он пришел в себя, халиф написал поэтическое послание Марвану, строго осудив его за низость и повелев ему под страхом смерти развестись с женщиной и прислать ее вместе с гонцом властителя. Соответственно она получила развод и была отослана с ответным посланием, составленным стихами того же размера и рифмы. В нем халифа заверяли, что он сам убедится в невозможности противиться чарам Соады при встрече. И это было действительно так. Сам Моавия, едва увидев женщину, возжелал ее. Он предложил бедуину за нее трех своих рабынь-девственниц, а также тысячу динаров и большую ежегодную пенсию в придачу. В отчаянии бедуин застонал, словно ему нанесли смертельный удар, и с негодованием отверг предложение. Тогда халиф сказал ему: «Ты признался, что развелся с ней, а Марван сказал, что женился на ней и развелся. Поэтому мы поставим ее перед выбором. Если она пожелает в мужья кого-нибудь помимо тебя, мы выдадим ее замуж за него. Если же она предпочтет тебя, то достанется тебе». Женщина предпочла неимущего бедуина, и халиф передал ее ему, подарив к тому же 10 тысяч дирхемов.

Харун ар-Рашид и Сулейман, сын абу-Джафара

Харун ар-Рашид и Сулейман, сын абу-Джафара

Арабская легенда

Харун-ар-Рашид, навестив Сулеймана, сына Абу Джафара, одного из своих военачальников, увидел рядом с ним рабыню по имени Даифа. Она отличалась необыкновенной красотой, и он, сраженный ее чарами, вытребовал ее себе в качестве подарка. Требование монарха было удовлетворено, но Сулейман, горевавший в связи с потерей возлюбленной, заболел и во время болезни восклицал:
– Я жалуюсь Аллаху на несчастье, которое Он послал мне посредством халифа. Мир знает о его справедливости, но он стал тираном в случае с Даифой. Любовь к ней запечатлелась в моем сердце, как чернила на бумаге.
Узнав о стенаниях юноши, ар-Рашид вернул ему возлюбленную и вместе с ней мир и покой в его душу.

Халиф Язид и Хабиба

Халиф Язид и Хабиба

Арабская легенда

Халиф Язид, сын Абдель Малика, владел двумя рабынями. Одну из них звали Хабиба, другую – Салама. К Хабибе халиф питал особую страсть. Он купил ее за 100 тысяч дирхемов, а другую рабыню – за 10 тысяч. Правитель уединился с ними на три месяца, совершенно забыв о своем народе. Наконец, когда брат Маслама пожурил его за такое поведение, халиф пообещал вернуться к выполнению своего долга. Но рабыни вновь отвлекли его от этого. На следующее утро, когда он, возбудившись от их песен и ласк, впал в экстаз и как безумный принялся петь и танцевать, роковое несчастье прервало его веселье. Хабиба, поедая гранат, поперхнулась зернами и тотчас умерла.
Горе Язида было столь велико, что он не расставался с трупом. Халиф продолжал целовать и ласкать труп до тех пор, пока тот не стал разлагаться. Вняв увещеваниям придворных, что покойная заслуживала достойного захоронения, Язид согласился предать ее земле. Однако через пять дней желание увидеть объект своей любви побудило халифа вскрыть могилу, и, хотя тело покойной приобрело отталкивающий вид, он заявил, что оно остается прекрасным для него. По настоятельной просьбе Масламы халиф велел снова зарыть могилу, но не мог жить без лицезрения останков той, кто была его рабыней и госпожой. Язид бросился безмолвно на кровать и по истечении семнадцати ночей скончался. Его похоронили рядом с Хабибой. Пусть Аллах ниспошлет свою милость на них обоих.